推薦給好友

首頁 > 名人專欄 > 海外人士專欄 > 周敦人

ROT 不宜代表「台灣共和國」

最近有一群熱心的台灣人,正式把「台灣共和國」英譯為 Republic of Taiwan ,而簡稱為 ROT 。他們又進一步以 ROT Passport Service 的招牌公開出售台灣共和國的護照。據報導,有一位郭樹人先生最近已經使用這種護照順利地進入巴西。

建立一個新而獨立的國家是大多數台灣人的願景,所以「台灣共和國」一詞好像已經為大家所接受。由此觀之,把它英譯為 Republic of Taiwan 並沒有什麼不恰當的地方。不過我們也應該了解,它也不是唯一的英譯法而已。譬如說,把它譯為 Taiwan Republic 亦非不適當的。

以 Republic of Taiwan 為正式的名稱固然很好,但以 ROT 為代名詞卻是很不恰當的。因為 ROT 是一個有意思的英文字,而且是一個不吉祥的字。其意為「腐爛」以及其他的同義字。說不客氣一點,腐爛的蘋果都沒人要了,為什麼我們要自稱為腐爛的國家呢 ? 有關這一點,筆者已經在拙文「新台灣共和國」 ( 公論報 2000 年 4 月 1 日 ) 討論過了,在此不再重複。

放眼看出去,聯合國裡面以英文字母 T 為首的國家至少有七國,它們的慣用國號為 Tanzania, Thailand, Togo, Tonga, Tunisia, Turkey, Tuvalu 。 它們正式的國名則分別為 United Republic of Tanzania, Kingdom of Thailand, Republic of Togo, Kingdom of Tonga, Republic of Tunisia, Republic of Turkey 。 Tuvalu 是個例外,它的正式國號也是 Tuvalu 。依此而言,已經有三個國家都可以使用 ROT 的簡稱,而還沒有加入聯合國的台灣頂多只能算是 ROT 的老四,當然也就談不上能夠擁有這個簡稱的專利。

為今之計,我們可以有下面幾個改善的方案 : 一,使用 Republic of Taiwan 但不用 ROT 的簡稱 ; 二,使用 Taiwan Republic 為正名,而以 TR 簡稱之 ; 三,如筆者前所提,以 New Republic of Taiwan 為正式名稱而簡稱為 NROT ; 四,其他 ( 例如與 Tuvalu 一樣,只稱 Taiwan 等等 ) 。

天下所有的父母都很用心為新誕生的嬰兒取得一個好名子,台灣算「八字」的風俗到現在還流傳在民間。值此要給我們的新國家取名之際,我們不可不謹慎三思而後行。謹以此向經售 ROT Passport 的同鄉獻言同時也希望大家不斷為新國號的名稱做思考和討論。多謝。

( 原載自由時報 8/30/2001 ,版 15)

 

鏈結網站陸續增加中

 

推薦給好友