首頁 > 語言世界觀 >台語漢字正解 十 ~ 王華南
台語漢字正解 十 ~ 王華南

[原著]

[henry]於2011-03-13 10:48:33上傳[]

 





第1節




台語漢字正解 十

王華南

 

第一節

 

41. 應為「囝」【kiáñ ,ㄍㄥㄚˋ】而非「囡」

   台語稱兒子曰【kiáñ ,ㄍㄥㄚˋ】,原本正字為「子」,後因春秋戰國時代名人如「莊子」、「孔子」、「孟子」、「墨子」皆被尊稱為一門之主,「子」借「主」之音轉發【chú ,ㄗㄨˋ】,另造「囝」字保留本音。

  參見《集韻》:「囝,九件切」。

取「九」【kiú ,ㄧㄨˋ】陰上調之聲母【k ,】和

「件」【kiĕn , ㄧㄝㄣ^】陽上調之韻母【ien , ㄧㄝㄣ】,

切合成陰上調【kién , ㄧㄝㄣˋ】。

文讀音韻母【ien ,ㄧㄝㄣ】可轉為口語音韻母【iañ , ㄥㄧㄚ件【kiēn ,ㄍㄧㄝㄣ–】可轉為【kiāñ ,ㄍㄥㄧㄚ–】。如:案件【án-kiāñ , ㄢˋ ㄍㄥㄧㄚ–】,所以「囝」之口語發音為「kiáñ ,ㄍㄥㄚˋ」,參見康熙字典之記載:「閩人呼兒曰囝」。

 

42. 應為「撟」【kiāu , ㄍㄧㄠ–】而非「撬」

 「撬」在台語文讀音為【khiau , ㄎㄧㄠ】,而台語【kiàu khui , ㄍㄧㄠˇ ㄎㄨㄧ】正是華語「撬開」之意,因此取其同意字代之。

 台語【kiāu , ㄍㄧㄠ–】之正字為「撟」,見《集韻》:「撟,渠廟切」。

取「渠」【, ㄍㄨˊ陽平調之聲母【k , 】和

「廟」【biāu , ㄅ゙ㄧㄠ–陽去調之韻母【iau , ㄧㄠ】,

切合成陽去調kiāu , ㄍㄧㄠ–】。

 

43. 應為「襇絨花」【kieŋ-jiˉɔŋ-hue , ㄍㄧㄝㄥ ㄐ゙ㄧɔ  ㄏㄨㄝ而非「剪絨花」

 母親節佩帶之花蕊,華語稱為康乃馨,係源自英文「carnation」之音譯。而台語稱做「襇絨花」【kieŋ-jiˉɔŋ-hue , ㄍㄧㄝㄥ ㄐ゙ㄧɔㄥ– ㄏㄨㄝ,是因為花瓣有如皺褶之絨布裙而得名,褶裙在台語稱做「抾襇裙」【khió(h)-kieŋ-kûn , ㄎㄧㄛˋ ㄍㄧㄝㄥ ㄍㄨㄣˊ】,台語之【kiéŋ , ㄍㄧㄝㄥˋ】音,其正字為「襇」。但「襇」字之華語發音為「ㄐㄧㄢˇ」,可參見《康熙字典》所引述《類篇》:「襇裙,裙幅相襵也。」由於「襇」為罕用字,不知正字者遂以與華語同音之「剪」字代用,寫成「剪絨花」。

 《康熙字典》:「襇,賈限切。」

「襇」字之文讀音取「賈」【 , ㄍㄚˋ陰上調之聲母【k , 】和

「限」【hăn , ㄏㄢ^】陽上調之韻母【an , 】,切合成陰上調【kán , ㄍㄢˋ】,

在台語文讀音韻母【an , 】之對應口語音韻母為【ieŋ , ㄧㄝㄥ】。茲舉例說明:

「間」文讀音為【kan , ㄍㄢ】,口語音為【kieŋ , ㄍㄧㄝㄥ

「揀」文讀音為【kán , ㄍㄢˋ】,口語音為【kiéŋ , ㄍㄧㄝㄥˋ

所以「襇」之台語文讀音為【kán , ㄍㄢˋ】、口語音為【kiéŋ , ㄍㄧㄝㄥˋ

 

 

第二節

44. 應為「姑不終」【ɔ-put-chiˉɔŋ ,ɔ– ㄅㄨㄊ ㄐㄧɔ】而非「姑不將」

   「姑不終」、「姑不而終」是「姑且、不得已」之意,「已」和「終」皆有「結束、停止」之意,「將」是「將要、將如何」之意和原意不合。

 

45. 應為「篙船」【kó-chûn , ㄍㄛˋ ㄗㄨㄣˊ而非「划船

 kó-chûn , ㄍㄛˋ ㄗㄨㄣˊ】即北京話之划船,因不知正字,一般台語教科書皆引用「划船」代替。其實正字就是「篙船」,「篙」在台語最常見之字詞是「竹篙」【diek-ko , ㄉㄧㄝㄍ ㄍㄛ】即北京話之「竹竿」,此處之「篙」發陰平調,

 《廣韻》:「篙,古勞切」,取「古」【ɔ ,ɔˋ】陰上調之聲母【k ,】和

「勞」【, ㄌㄛˊ】陽平調之韻母【o , 】,切合成陰平調【ko , ㄍㄛ】。

《集韻》:「篙,居勞切」,取「居」【ki , ㄍㄧ】陰平調之聲母【k ,】和

「勞」【, ㄌㄛˊ】陽平調之韻母【o , 】,切合成陰平調【ko , ㄍㄛ】。

由上述所引皆可印證。

但在《集韻》另註:「篙,居號切」,取「居」【ki , ㄍㄧ】陰平調之聲母【k , 】和「號」【, ㄏㄛ–】陽去調之韻母【o , 】,切合成陰去調【, ㄍㄛˋ】。

《廣韻》註解:「進船竿」(就是使船前進的竹竿)。

《揚子方言》:「所以刺船謂之篙」,此處之「篙」做為動詞轉為陰去調。

在台灣做為渡溪之渡船,船夫皆以長「竹篙」刺撐溪底使船前進,此種動作則稱為「篙船」【kó-chûn , ㄍㄛˋ ㄗㄨㄣˊ】。

 

46. 應為「歌也戲」【kūa-a-hì , ㄍㄨㄚ– ㄏㄧˇ而非「歌仔戲」

「歌也戲」【kūa-a-hì , ㄍㄨㄚ ㄏㄧˇ是「演戲中有唱歌、唱歌中也有演戲」,

「仔」在台語發【chú , ㄗㄨˋ無【á ,ㄚˋ音,顯然「仔」字音、意皆不合。

 

47. 應為「規氣」【kūi-khì , ㄍㄨㄧ ㄎㄧˇ】而非「歸氣」

 台語【kūi-khì , ㄍㄨㄧㄎㄧˇ】即華語之「乾脆」,正字為「規氣」,《淮南子時則訓》:「規者,所以圜萬物也」,「規」亦即華語「整個」之意,所以台語【kūi-ê ,   ㄍㄨㄧㄝˊ】之正字為「規个」,台語之「規間」即華語之「整間」。

「歸」為「回去」之意,「歸家」為「回家」之意,「規家」才是「全家」之意。

 

48.「敲門」【khá-mˆŋ , ㄚˋ ㄇㄥˊ

  「敲門」即「叩門」之意,「敲鐘」即「擊鐘」之意,「敲電話」即「打電話」之意。《廣韻》:「敲,擊也。苦教切」,取「苦」【kh΄ ɔ , ɔˋ】陰上調之聲母【kh , 】和「教」【kàu , ˇ陰去調之韻母àu , ˇ】,切合成陰去調khàu , ˇ】。

同韻母之「教」文讀音為【kàu , ㄍㄠˇ】、口語音為【kà , ㄍㄚˇ】,所以「」文讀音為【khàu , ㄠˇ】、口語音可轉為【khà , ㄚˇ】。